Конопля имеет богатую историю использования людьми в качестве пищи (семена и масла), и за счет своего состава, с повышенным содержанием полезных для человека веществ и элементов, входит в раздел “суперфудов”. Конопля или Каннабис (от латинского названия конопли (лат. Cаnnabis)) - род однолетних лубоволокнистых растений семейства Коноплёвые (Cannabaceae). Ранее, по мере изменения классификации, коноплю относили к шелковичным, тутовым и крапивным.
Вхождение Республики Узбекистан в мировой рынок, расширение международных связей обуславливают необходимость формирования языковой культуры студентов на иностранных языках, особенно мировых, в число которых входит русский язык. В данной статье раскрываются вопросы обучения русскому языку как иностранному. Рассматриваются факторы, влияющие на эффективность обучения, среди которых: конкретное определение целей и задач обучения; учет родного языка, уровня базовых знаний, этапов образования; отбор и подача лексико-грамматического материала; обеспечение наглядности; выбор учебников и учебных пособий и др. Автор освещает трудности, возникающие при изучении иностранного языка, обусловленные рядом факторов. Среди них указываются расхождения в системах родного и русского языков: отсутствие некоторых грамматических категорий, несовпадение их функций, различные способы выражения тех или иных грамматических значений, а также нерегулярность ряда языковых явлений в самом русском языке. Автор отдельно останавливается на категориях рода, падежа, времени и вида. Особое внимание уделяется методам и технологиям инновационного обучения. На основе примеров раскрываются возможности их использования в процесе преподавания. Проблема обучения русскому языку как иностранному, несмотря на множество научных и методологических исследований, не теряет своей актуальности. Цель работы – освещение некоторых аспектов указанной проблемы и изложение нашего видения путей ее решения. Задачами исследования автором определяются следующие (Автором определены следующие задачи исследования): анализ ряда факторов, влияющих на эффективность процесса обучения русскому языку как иностранному, изложение моделей инновационного обучения, описание использованных методов и способов организации процесса обучения на основе опыта преподавания.
В данной статье приводятся данные по основным грибным болезням шиповника в условиях Ташкентского Ботанического сада. Изучены основные болезни и их возбудители и признаки таких болезней как ржавчина, мучнистая роса, серая гниль и различные пятнистости.
Результаты исследования были использованы для разработки мер борьбы от грибных болезней шиповника. Для подавления распространения пятнистостей шиповника применялись препараты Превикур SL 722 в.р.к. в двух нормах расхода и Фалькон 46% к.э. Изучалась биологическая эффективность применных препаратов. Так, максимальное значение отмечалось в варианте с Превикур SL 722 в.р.к. в норме расхода 1,5 кг/га, которая равнялась на 15 день 90,9%, на 30 – 86,5%. Для фунгицида Фалькон 46% к.э. (0,5 л/га), биологическая эффективность составляла 78,2% на 15 день и 66,8% на 30 день. Против мучнистой росы мы применяли фунгициды Ридомил Голд 68% в.р.г. при норме расхода 2,5 кг/га и порошок молотой серы (20 кг/га). фунгицид Ридомил Голд 68% в.д.г, показал биологическую эффективность на листьях на 15 день – 74,8%, на стеблях – 71,3%, однако данные показатели на 30 день равнялись 75,2% и 72,2% соответсвенно, на 45 день показатели уменьшились. В случае с серой, 20 кг/га, показатели составили на 15 день, на листьях – 71,5%, на стеблях 70,6%, на 30 день – на листьях 71,3% и на стеблях 70,6%.
В статье приводятся некоторые размышления о родословной династии Аштарханидов, занимавшей важное место в истории Бухарского ханства. Показано, что цепь родословной, объединявщая предков и потомков, служила высокому положению и авторитету династии. Выявлено около 60-х истoрических имён представителей данной династии и составлена схема родословной.
В настоящее время, как и во всех отраслях науки, переводческое дело развивается быстрыми темпами, синхронно с достижениями мировой переводческой науки. Конечно, основная основа для этого - проводимые в нашей стране коренные реформы. Сегодня в узбекской литературе, как и во всех видах и жанрах, наблюдается рост практики художественного перевода. Ведется большая работа по переводу образцов мировой литературы непосредственно на узбекский язык и переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки. При переводе текста важно сохранить национальную идентичность и правильно и четко выразить ее на переводимом языке. Не секрет, что выполнение почетной задачи по переводу образцов узбекской литературы на иностранные языки и лучших произведений мировой литературы на наш родной язык зависит от таланта и энтузиазма нынешнего молодого поколения. Поэтому молодым людям нужно уделять больше внимания своему родному языку и углубленно его изучать. В некоторых языках слова грамматически делятся на гендерные категории: maxuline (мужской) и женский (женский) или нейтральный (нейтральный). Хотя в узбекском языке нет таких категорий, как максулин (мужской), женский (женский) или нейтральный (нейтральный), гендерные категории определяются в соответствии со значением слов. Например, dugona описывает дружбу двух женщин и относится только к категории женских. Такие слова, как oshna, ortoq, относятся к категории максулина. Учитывая эти особенности, важно правильно переводить на другой язык или со второго языка на узбекский. Гендерные исследования - это не только гендерно-биологические исследования, но и способность выбирать слова и предложения и использовать их там, где это необходимо, в процессе перевода.